until(介词“until”的历史演变:从时间终点到边界标记的语义构建)

在英语的时间表达体系中,“until”是一个以“时间边界”为核心语义的介词,其演变轨迹从最初的“空间上的靠近”逐渐聚焦于“时间上的终点”,进而扩展为“动作延续的界限”,形成了精准描述时间范围与动作截止点的语义网络。这一过程不仅体现了语言从空间到时间的认知迁移规律,更反映了英语在语法化进程中,词汇功能不断精细化的趋势。
古英语时期:空间靠近义的源起(5-11世纪)
“until”的词源可追溯至古英语的“unþæl”,由前缀“un-”(表示“直到”)与词根“þæl”(表示“边界、边缘”)组合而成,其原始语义聚焦于“空间上的靠近或抵达边界”,即某物体向另一物体的边缘移动并最终抵达,强调“趋向并触及边界”的动态过程。这一时期的“unþæl”更接近副词或连词,尚未形成明确的介词属性,主要用于描述空间移动的终点,用法朴素且指向具体。
古英语文献中,“unþæl”的使用多与具象的空间场景相关。例如《盎格鲁-撒克逊编年史》中“unþæl þǣm dore”(直到门口)的记载,清晰指向物理空间的边界;叙事文本中“fōr unþæl þǣm wege”(前行直到那条路)则强调移动动作与终点的关联,突出“抵达边界”的结果。此时的“unþæl”尚未衍生出时间含义,其语义核心牢牢扎根于空间领域,与“ofer”(越过)、“tō”(到)形成空间移动的不同阶段表达,共同构成古英语中基础的空间边界描述体系。
这一阶段的“unþæl”保留了日耳曼语的形态特征,常通过词形变化(如与格、宾格)适应语法需求,但核心始终围绕“空间边界”展开。古英语作为综合型语言,词汇的语法功能更多依赖形态变化,因此“unþæl”的语义相对单纯,主要承担标记空间终点的功能,服务于最基础的位移场景描述。
中古英语时期:时间终点义的凸显(11-15世纪)
诺曼征服后,英语在法语的影响下逐渐向分析型语言转变,语法形态简化,词汇的语义功能趋于灵活。“until”(此时拼写逐渐演变为“until”“til”等形式)在这一时期发生关键演变,从“空间边界”转向“时间终点”,开始聚焦“动作或状态持续到某一时间点”的时间关系,其时间标记功能逐渐清晰。
时间义的凸显是“until”最显著的变化。中古英语中,“until”开始用于表示“动作延续至某一时间点为止”,将“空间边界”的概念投射到时间领域,形成“直到某时才停止”的含义。例如乔叟《坎特伯雷故事集》中“slept until the morrow”(睡到第二天)的表述,明确指向时间的终点,并隐含“睡眠状态持续至此时结束”的意味,与“to”(仅表时间点)、“by”(表不晚于某时)形成明显区分。这种演变源于人类对时间界限的认知深化——当需要表达“动作持续的截止点”时,语言需要专门的词汇来标记这一特殊的时间边界,“until”恰好填补了这一功能空白。
同时,“until”的连接功能进一步强化,开始作为连词引导时间状语从句,如“waited until he came”(一直等到他来),连接两个具有时间关联的事件,并突出前一事件的延续性与后一事件的终结性。这种用法使“until”从单纯的边界标记,转变为能够表达时间延续与截止关系的语法工具,适应了中古英语中复杂叙事的需求。
法语的影响在“until”的语义精细化中有所体现。随着拉丁语借词与法语表达习惯的融入,英语对时间关系的描述愈发精密,“until”与“till”(二者同源,用法相近)的分工逐渐模糊,而与“before”“after”形成互补——“before”表“在终点之前”,“after”表“在终点之后”,“until”则表“持续至终点”,三者共同构建了英语中完整的时间边界表达体系。
早期现代英语时期:语义的精细化与功能定型(15-17世纪)
文艺复兴至启蒙运动期间,英语进入规范化阶段,“until”的语义与用法在这一时期进一步定型,不仅巩固了时间终点义的核心地位,更明确了其与否定结构搭配的特殊功能,成为表达“直到……才”这一复杂时间关系的标志性词汇。
时间用法上,“until”与不同时态的搭配趋于固定,形成了“动作延续至某时”的典型句式。例如莎士比亚戏剧中“loved her until his death”(爱她直到他去世)用一般过去时表过去持续的动作;“will wait until you arrive”(会一直等到你到达)用将来时表未来的延续,这种搭配强化了“时间边界”与“动作延续”的关联,使“until”的语义更加精准。
更重要的是,“until”与否定词结合的用法逐渐固定,衍生出“直到……才”的含义,如“did not leave until midnight”(直到午夜才离开)。这种结构通过否定词与“until”的呼应,强调“动作在时间终点之后才发生”,与肯定句中“动作在终点前持续”形成对比,丰富了“until”的语义表达层次。这种用法的固定化,与早期现代英语中否定句结构的规范化密切相关,当语言需要更精确地表达“延迟发生”的时间关系时,“否定+until”的组合成为高效的表达工具。
这一时期的语法著作开始关注“until”的功能界定。17世纪语法学家本·琼森在《英语语法》中指出,“until”用于“标记动作持续的最后时刻”,并区分了其与“till”的细微差异(前者更正式,后者更口语化),这种界定使“until”的用法更加规范,为其在现代英语中的稳定功能奠定了基础。
现代英语时期:语义的稳定与应用的扩展(17世纪至今)
随着英语的全球化传播,“until”的语义体系趋于稳定,时间终点义成为其核心功能,同时在不同语境中衍生出更多灵活用法,适应了现代社会复杂的交流需求,展现出强大的语言适应性。
在时间表达上,“until”的用法已形成固定范式,既能用于具体时间点(“until 5 o'clock”直到五点),也能用于模糊时间(“until later”直到稍后),还能用于事件描述(“until the rain stops”直到雨停),语义的精确性通过语境得以保障。在科技、法律等领域,“until”作为时间边界标记被广泛使用,如“valid until December 31st”(有效期至12月31日),成为描述期限、截止日期的基础词汇。
与否定结构的搭配更加灵活,不仅用于动作动词,还扩展至状态动词,如“was not happy until she won”(直到她获胜才开心),通过“否定状态+until”的组合,表达“状态在时间终点后发生改变”,进一步强化了“直到……才”的语义内涵。这种用法在日常交流中极为常见,成为表达延迟性结果的自然语言习惯。
习语与固定搭配的发展进一步丰富了“until”的语用功能。“until now”(直到现在)用于强调“状态持续至今”,如“have lived here until now”(一直住在这里到现在);“until further notice”(直到另行通知)则用于模糊时间边界,常见于通知、公告等文本中,体现了“until”在不同语体中的适应性。
在不同英语变体中,“until”与“till”的使用差异进一步缩小,仅在正式程度上略有区分——“until”多用于书面语和正式场合,“till”多用于口语,但二者语义完全一致。这种统一性使其成为跨文化交流中不可或缺的时间边界标记词,无论在美式英语、英式英语还是其他变体中,“until”的核心功能与用法均保持稳定。
结语:时间边界的语义锚点
纵观“until”的历史演变,从最初的“空间边界”到核心的“时间终点”,再到与否定结构结合的“直到……才”,其语义轨迹清晰地展现了人类认知的迁移规律——以空间边界的经验为基础,发展出时间边界的表达,最终通过语法结构的组合,形成更复杂的时间关系描述。这种演变并非偶然,而是语言顺应人类对“界限”这一基本认知概念的必然结果,正如空间中的“终点”被用来理解时间中的“截止点”,“until”恰好成为连接这两种认知的语义锚点。
“until”的演变也反映了英语语法化的典型路径——从复合结构(unþæl)到独立词汇(until),从具体语义(空间边界)到抽象功能(时间终点),从兼类词(介词/连词)到功能稳定的标记词,其发展印证了语言中“语义聚焦”的语法化规律。在未来的语言实践中,“until”的核心功能仍将保持稳定,但其在不同语体中的语用灵活性可能进一步增强,继续作为时间边界的精准标记,在英语表达中发挥不可替代的作用。
本文来自投稿,不代表院校排名信息网站立场,如有侵权请联系站长处理,如若转载,请注明出处:https://www.jlrtvu.com/dxpm/20732.html
更多内容
上一篇








